[49:13] Människor! Vi har skapat er av en man och en kvinna, och Vi har samlat er i folk och stammar för att ni skall lära känna varandra. Inför Gud är den av er den bäste vars gudsfruktan är djupast. Gud vet allt, är underrättad om allt. 

 
Hem arrow Koranen arrow Koranförklaring arrow Ma Malakat Aimanukum – kvinnliga slavar? Tänk en gång till
Ma Malakat Aimanukum – kvinnliga slavar? Tänk en gång till PDF Utskrift E-post

 Ma Malakat Aimanukum – kvinnliga slavar? Tänk en gång till
 
 

’’Ma Malakat Aimanukum’’ är ett av de mest missförstådda, felanvända och missbrukade orden i Koranen. Det brukar antas betyda ’’kvinnliga slavar’’. Före vi tar upp den korrekta betydelsen av detta, måste det kommas ihåg att det finns ett specifikt ord på arabiska som används för kvinnliga slavar och ordet har använts minst två gånger i Koranen, en gång i singularis (’’amatun’’ som används i 2:221) och en gång i pluralis (’’imaaun’’ som används i 24:32).

’’Ma Malakat Aimanukum’’ har bokstavligen följande betydelser:
  • vad din högra hand äger
  • vad du äger
  • vad du (redan) har
  • vad som rätteligen är ditt

Vad detta i sin tur innebär kan vara något av följande:

  • din fru
  • din gemål
  • din betjänt
  • din egendom
  • din slav (både manliga och kvinnliga) eftersom ’’Ma Malakat Aimanukum’’ hänvisar till könlöshet och används därför om både män och kvinnor.
  •  krigsfånge

Låt oss nu titta lite närmare på termen ’’Ma Malakat Aimanukum’’. Ordet ’’Malakat’’ består av roten meem-laam-kaaf (M-L-K). Dess primära betydelse är:

-att besitta eller äga (någonting eller någon), i betydelsen att ha det endast för sig själv
Andra betydelser inkluderar:

  • att ha makten att beordra eller vara en auktoritet
  • att förvärva
  • att ta över
  • att gifta sig

Som framgår så är en av betydelserna ’’att gifta sig’’. Detta enligt en av de mest autentiska lexikon i arabiskan (Lisan-ul-Arab av Ibn-Manzoor vol 13 sidan 184). Ett annat autentiskt lexikon i modern arabiska som också ger denna betydelse (The Hans Wehrs Dictionary of Modern Written Arabic, sidan 1081).

Enligt Lisan-ul-Arab, så betyder ’’al-milaak’’

  • äktenskap
  • det heliga äktenskapets band

Enligt samma lexikon, betyder ’’milaakun’’ också

-fru

Ordet ’’milkun’’ som i pluralis heter ’’amlaak’’ betyder:

  • egendomar
  • mark
  • förmögenhet
  • rikedom fastigheter 
  • ägande

Ordet ’’mulkun’’ betyder:

  • herravälde
  • kunglighet
  • besittning
  • rätten att besitta (vad som är rätteligen ert)

I termen ’’Ma Malak Aimanukum’’ är ordet MALAKAT i förfluten tid, vilket speglar ’’vad du REDAN har’’ eller ’’vad du REDAN besitter’’ eller ’’vad som HAR KOMMIT i din ägo’’. Ordet kan inte, grammatiskt, betyda ’’vad du KOMMER att besitta’’ eller ’’vad du KOMMER att ha’’. De framtida och de nuvarande formerna av detta ord är annorlunda och har använts i varierande verser i Koranen (5:17, 5:76, 10:31, 13:16, 16:76, 17:56, 19:87, 20:89, 25:3, 29:7, 34:22, 34:42, 35:13, 39:43, 43:86, 82:19).

Låt oss nu titta på orden ’’Aimanukum’’.

Ordet ’’Aimanun’’ är plural formen av ’’Yaminun’’ och betyder ’’Högra händerna’’. Rotordet är ya-meem-noon (Y-M-N).

Ordet ’’Yaminun’’ betyder också:

  • ett avtal
  • en ed

Ordet ’’Yumnun’’ har samma rotord Y-M-N och betyder:

  • framgång
  • god tur
  • god lycka
  • gott förebud
  • lyckobådande

Tänk nu på ’’äktenskap’’ som också är ett avtal (beskrivet i Koranen) och en händelse som är lyckobådande, och sedan lämpligheten i användandet av ordet ’’Aimanun’’ i samband med äktenskap likväl.

Från ovanstående kan ses att ’’Ma Malakat Aimanukum’’ inte endast refereras till som ’’slav’’ (som kan vara både en manlig och en kvinnlig) utan också till:

  • gemål
  • fru 
  • betjänter
  • krigsfångar
  • underordnade
  • det som rätteligen är ert

Före vi går vidare, så måste ett annat ord (som används som konjunktion) också undersökas. Ordet är ’’AW’’ användes i frasen ’’aw ma malakat aymanukum’’. ’’AW’’ översätts vanligen som ’’ELLER’’. Det råder ingen tvekan om att ‘’ELLER’’ är en av betydelserna av ‘’AW’’ men faktum är att ordet kan användas på inte mindre än 12 olika sätt (som också förklaras i Lane’s arabiska-engelska lexikon). En av betydelserna av detta ord är TAFSEEL (utarbetad eller förklarande). Med andra ord, ’’aw’’ används också för att lägga till en betydelse av ett tidigare ord eller för att förklara ett tidigare ord eller för att ge ett kännetecken eller utmärkande drag till ett tidigare ord.

Refererande till 17:110. I denna vers finns det en fras som lyder ’’odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana’’. Vg notera hur ’’Allah’’ och ’’Rahman’’ är separerade av ordet ’’aw’. ’’Aw’’ i detta sammanhang betyder inte att ’’Allah’’ och ’’Rahman’’ är två olika varelser. Utan tvekan är ’’Allah’’ och ’’Rahman’’ en och samma Varelse. ’’Rahman’’ är kännetecknet för ’’Allah’’.

När det gäller verserna 23:6 och 70:30.

23:6 Illa Aaala azwajhim aw ma malakat aymanuhum fainnahum gharyru maloomeen

70:30 Illa Aaala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeen

I båda dessa verser, är ’’azwajihim’’ och ’’ma malakat aymanuhum’’ separerade av ’’aw’’. Här betyder det inte att ’’azwahihim’’ och ’’ma malakat aymanuhum’’ är två olika objekt. Utan dom refererar till samma objekt. ’’awzajihim’’ ÄR ’’ma malakat aymanuhum’’ med andra ord ’’deras gemåler’’ är ’’vad de rätteligen besitter’’.

I 4:24 refererar termen ’’ma malakat aymanukum’’ till de gifta kvinnor som är fruar till de otroende (som förklaras i 60:10). Versen 4:24 gör det olagligt att gifta sig med alla gifta kvinnor utom de gifta kvinnor som har kommit till de troende som krigsfångar eller emigranter och vars män är otroende. (Efter att dessa kvinnor blivit troende kvinnor, så återges deras tidigare äktenskap som otroende.)

I 4:3 betyder termen ’’ma malakat aymanukum’’ ’’vad du rätteligen besitter’’ eller ’’vad du (redan) har’’.

I 33:52 är profeten förbjuden att gifta sig med flera fruar trots deras skönhet förutom att GIFTA sig med slavinnor eller krigsfångar som det refereras till i 60:10 för att göra dom till en del av familjen och ge dom status.

Källa: quranicteachings.co.uk
(översatt till svenska av syster umm Zakaria)

 
< Föregående